Profesor axudante doutor

Profesor axudante doutor

BIONOTA

Jesús Meiriño Gómez é licenciado en Tradución e Interpretación pola Universidade de Vigo, máster en Tradución Institucional pola Universitat d’Alacant e doutor en Comunicación pola Universidade de Vigo coa tese A metáfora na tradución do inglés cara ao español: estudo baseado nun corpus de ensaios de divulgación económica.

Colaborou en diversos proxectos europeos centrados na accesibilidade e na literatura infantil e xuvenil, é membro do grupo de investigación Translation, Accessibility, Literature, and Screen e do GTiCH (Group for Teaching Innovation in Children’s Literature). Ademais, actuou como avaliador externo para as revistas Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, Entreculturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, Transfer: Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad e Cadernos de Fraseoloxía Galega.

EXPERIENCIA DOCENTE

Foi conferenciante invitado e profesor contratado interino de substitución na licenciatura e no grado en Tradución e Interpretación desde 2012 durante varios cursos académicos. Desde 2025, é profesor axudante doutor no Departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo, onde tamén imparte docencia no Máster en Tradución para a Comunicación Internacional e no Máster en Tradución Multimedia.

LIÑAS DE INVESTIGACIÓN

As súas liñas de investigación principais comprenden a metáfora e a tradución nos textos do ámbito da economía e dos negocios, a tradución de literatura infantil e xuvenil, e a lectura fácil, temas sobre os que presentou numerosos relatorios e publicou diversos traballos científicos.

PUBLICACIÓNS
  • Meiriño Gómez, J. (2025). The sworn translation of documents issued by the British General Register Office: A first glance at their terminology in the English–Spanish and English–Galician language combinations. Transfer: Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, 20(1), 134–155. https://doi.org/10.1344/transfer.v20i1.46899
  • Rodríguez Rodríguez, B. M.ª e Meiriño Gómez, J. (2024). La diversidad de género en la literatura infantil y juvenil: particularidades en la traducción del inglés al español. En V. Ruzicka Kenfel e R. Tonin (eds.), Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil (pp. 61–84). Peter Lang.
  • Meiriño Gómez, J. (2018). Recensión da monografía «El doblaje. Nuevas vías de investigación», de X. Montero Domínguez (ed.). Target. International Journal of Translation Studies, 30(2), pp. 338–343. John Benjamins.
  • Meiriño Gómez, J. (2014). Specialised Communication in English and Spanish: A Corpus-Based Study on Paul Krugman’s Press Articles. En M. García González e A. García González (eds.), Comunicar(se) en el siglo XXI: Doce propuestas de estudio sobre la comunicación (pp. 31–48). Comares.
  • Meiriño Gómez, J. (2013). Traducción económico-comercial: el lenguaje metafórico en la prensa especializada. En X. Montero Domínguez (ed.), Traducción para la comunicación internacional (pp. 123–141). Comares.
Abreu López, Lorena
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Marta Rodríguez, Valentina
Meiriño Gómez, Jesús
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José