Patricia Sotelo Dios licenciouse en Filoloxía Inglesa na Universidade de Santiago de Compostela (1997), onde posteriormente cursou o Mestrado en Edición (2007-2009). De 2004 a 2006 cursou o Master of Arts in Foreign and Second Language Education na University of Iowa (Estados Unidos) e en 2007 licenciouse en Tradución e Interpretación na Universidade de Vigo.
Traballa nunha axencia como tradutora, revisora, correctora e xestora de proxectos e exerce esta mesma profesión como autónoma dende 2007. Os seus principais idiomas de traballo son o inglés, o francés, o castelán e o galego e está habilitada pola Xunta de Galicia para a tradución e a interpretación xurada inglés-galego.
É membro da Asociación Galega Profesional de Tradutores e Intérpretes (AGPTI), da Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual (ATRAE) e do grupo de investigación Tecnoloxías e Aplicacións da Lingua Galega (TALG) da Universidade de Vigo.
Respecto da súa experiencia docente universitaria, de 2003 a 2006 traballou como profesora de español no departamento de Filoloxía hispánica e portuguesa da University of Iowa (Estados Unidos).
É profesora asociada no departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo dende o curso 2016-2017. Anteriormente, foi profesora visitante (2006-2008) e contratada interina (2009-2013) neste mesmo departamento e tamén profesora contratada interina no departamento de Filoloxía inglesa, francesa e alemá (2013-2015).
Imparte diferentes materias no grao en Tradución e Interpretación, así como no Máster en Tradución para a Comunicación Internacional —que recentemente recibiu a mención de excelencia por parte do goberno da Xunta de Galicia.
As súas liñas principais de investigación son a lingüística de corpus, os estudos de tradución baseados en corpus paralelos e multimedia e a tradución audiovisual. Para a súa tese de doutoramento está a compilar o corpus Veiga, un corpus multimedia de subtítulos inglés-galego, co fin principal de analizar certas particularidades desta modalidade de tradución audiovisual nesta combinación lingüística.
- Sotelo Dios, P. (no prelo). «Omisións e adicións na tradución para o subtitulado do inglés ao galego». En L. Domínguez Araújo e P. Buján Otero (coord.), Traducción & Paratraducción III:procesos inherentes a la interpretación, la revisión y la traducción. Berna: Peter Lang.
- Sotelo Dios, P. (2016). «Adquisición de competencias en traducción audiovisual mediante un corpus multimedia». En D. Gallego-Hernández (ed.), New Insights into Corpora and Translation, pp. 1-16. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Sotelo Dios, P. (2015). «Using a multimedia corpus of subtitles in translation training: Design and applications of the Veiga corpus». En A. Leńko-Szymańska e A. Boulton (eds.), Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69], pp. 245-266. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Sotelo Dios, P. e Gómez Guinovart, X. (2012). «A Multimedia Parallel Corpus of English-Galician Film Subtitling». En A. Simões, R. Queirós e D. da Cruz, OASIcs: OpenAccess Series in Informatics, 24, pp. 255-266.
- Sotelo Dios, P. (2011). «Corpus multimedia VEIGA inglés-galego de subtitulación cinematográfica», Linguamática, 3(2), pp. 99-106.
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2024/07/lorena_abreu_BG-320x426.png)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Alberto-320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Emmanuel-scaled.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Patricia-Buxan--320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Pablo-de-Carlo--320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Maribel-320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Lara-320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Pablo-Fernandez-Calero--320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Anxo-320x323.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Oscar-Ferreiro--320x320.jpg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Iolanda-Galanes-320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Xoan-Garrido--320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Pedro--320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Jessica-320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Ana-Hermida-320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Sara-Louredo--320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Ana-Luna-320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Ramon--320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Xoan-Montero-320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Salvador-320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Elena-320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Patricia-Sotelo-320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Francisco--320x320.jpeg)
![](https://paratraduccion.com/limiares/wp-content/uploads/2022/05/Jose-Yuste-II-320x320.jpeg)