NOTA BIOGRÁFICA

Ana Hermida Ruibal é licenciada em Tradução e Interpretação pela Universidade de Vigo, tradutora/intérprete juramentada (galego-inglês-galego) nomeada pela Xunta de Galicia e possui Diploma de Estudos Avançados (DEA) em Tradução e Paratradução pela mesma universidade. É tradutora desde 1998: trabalhou durante 15 anos como sócia-fundadora de uma empresa de tradução em Portugal —onde desempenhou tarefas de tradução, revisão e coordenação de projetos multilingues— e, mais tarde, como autónoma residente em Galícia. Em 2003-2004 fez parte da equipe de localização de software do Windows XP e Office 2003 para o galego e, durante seis anos, foi LQS Language Specialist e Terminologist em projetos de Microsoft. As suas línguas de trabalho são o português, castelhano, galego e inglês.

Atualmente faz parte da junta diretiva da AGPTI como vogal de Atividades e também é sócia da APTRAD, Asetrad, APT, AIETI e DPG. Durante vários anos coordenou a seção "Tribuna universitária" da revista La Linterna del Traductor (Asetrad).

EXPERIÊNCIA ACADÊMICA

Durante a sua estadia de 13 anos em Lisboa, Ministrou aulas de tradução português-espanhol no Curso Anual e de Verão para Tradutores Estrangeiros de Português, na Universidade de Lisboa. Ao seu regresso a Galícia, começou a lecionar aulas de língua portuguesa no Centro de Línguas da Universidade de Vigo / Instituto Camões de Vigo e leva vários anos ministrando aulas na graduação em Tradução e Interpretação e no Mestrado em Tradução para a Comunicação Internacional na Universidade de Vigo.

MATÉRIAS MINISTRADAS NO MTCI
LINHAS DE PESQUISA

As suas linhas de pesquisa abrangem os aspectos profissionais da tradução, a tradução português-espanhol-português e português-galego-português e a informática aplica à tradução.

PUBLICAÇÕES
  • Museo Guggenheim Bilbao. 2018. Joana Vasconcelos, I’m Your Mirror. Bilbao: La Fábrica y Museo Guggenheim Bilbao. (Tradutora PT>ES).
  • Luis e Alejandro Paadín. 2017. Os milenarios lagares rupestres de Galicia. A Coruña: Servino Consulting. (Tradutora ES>GL).
  • Hermida Ruibal, A. (2016): «La universidad, en primera persona. Entrevista a Carlos Fortea, profesor de traducción de la Universidad de Salamanca», en La linterna del traductor, nueva temporada, n.º 13, pp. 90-92. ISSN: 1579-5314.
  • Hermida Ruibal, A. (2012): «¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales.», en Traducir en la frontera/Traduzir na fronteira. Actas do IV Congreso da Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, pp. 619-628. Granada: Atrio. ISBN: 9788415275077.
  • Salter, J. 2008. A idade da auga. Vigo: Edicións Xerais de Galicia. (Tradutora EN>GL).
  • Callejo, J.; Loução, P. e Martínez, T. 2007. Lugares mágicos en España y Portugal. Lisboa: Ésquilo. (Tradutora PT>ES).
  • Hanbuckers, A. 2006. Cocina (r)evolución. Barcelona: Buffet&Ambigú. (Tradutora ES>GL).
Abreu López, Lorena
Alberto Álvarez Lugrís
Emmanuel Bourgoin Vergondy
Patricia Buxán Otero
Pablo De Carlos Villamarin
Maribel Del Pozo Triviño
Lara Domínguez Araújo
Pablo Fernández Carballo Calero
Anxo Fernández Ocampo
Óscar Ferreiro Vázquez
Iolanda Galanes Santos
Xoán Garrido Vilariño
Pedro González Santamaría
Jessica Gregori Sendra
Ana Hermida Ruibal
Sara Louredo Casado
Ana Luna Alonso
Ramón Méndez González
Xoán Montero Domínguez
Salvador Mourelo Pérez
Elena Sanchez Trigo
Patricia Sotelo Dios
Francisco José Torres Pérez
José Yuste Frías