BIONOTA

Patricia Sotelo Dios licenciouse en Filoloxía Inglesa na Universidade de Santiago de Compostela (1997), onde posteriormente cursou o Mestrado en Edición (2007-2009). De 2004 a 2006 cursou o Master of Arts in Foreign and Second Language Education na University of Iowa (Estados Unidos) e en 2007 licenciouse en Tradución e Interpretación na Universidade de Vigo.

Traballa nunha axencia como tradutora, revisora, correctora e xestora de proxectos e exerce esta mesma profesión como autónoma dende 2007. Os seus principais idiomas de traballo son o inglés, o francés, o castelán e o galego e está habilitada pola Xunta de Galicia para a tradución e a interpretación xurada inglés-galego.

É membro da Asociación Galega Profesional de Tradutores e Intérpretes (AGPTI), da Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual (ATRAE) e do grupo de investigación Tecnoloxías e Aplicacións da Lingua Galega (TALG) da Universidade de Vigo.

EXPERIENCIA DOCENTE

Respecto da súa experiencia docente universitaria, de 2003 a 2006 traballou como profesora de español no departamento de Filoloxía hispánica e portuguesa da University of Iowa (Estados Unidos).

É profesora asociada no departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo dende o curso 2016-2017. Anteriormente, foi profesora visitante (2006-2008) e contratada interina (2009-2013) neste mesmo departamento e tamén profesora contratada interina no departamento de Filoloxía inglesa, francesa e alemá (2013-2015).

Imparte diferentes materias no grao en Tradución e Interpretación, así como no Máster en Tradución para a Comunicación Internacional —que recentemente recibiu a mención de excelencia por parte do goberno da Xunta de Galicia.

LIÑAS DE INVESTIGACIÓN

As súas liñas principais de investigación son a lingüística de corpus, os estudos de tradución baseados en corpus paralelos e multimedia e a tradución audiovisual. Para a súa tese de doutoramento está a compilar o corpus Veiga, un corpus multimedia de subtítulos inglés-galego, co fin principal de analizar certas particularidades desta modalidade de tradución audiovisual nesta combinación lingüística.

PUBLICACIÓNS
Abreu López, Lorena
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José